Все допускают ошибки. Но когда это делается на всю страну - становится совсем неловко. Вот подборка самых смешных рекламных ляпов и казусов крупных компаний. Американская компания Clairol начала поставлять на рынок Германии щипцы для завивки волос «Mist Stick», что в переводе значит «палочка с паром». Однако незнание языка сыграло злую шутку. Дело в том, что местном диалекте слово «mist» переводиться как «навоз». Естественно, название «навозная палочка» не может привлечь покупателей среди прекрасного женского пола. Electrolux – скандинавский производитель техники для дома. В то время, когда компания представила на рынок Америки свои пылесосы со слоганом «Nothing Sucks Like an Electrolux» произошел неприятный момент. А все потому, что дословно слоган переводиться, как «никто так не сосет, как Electrolux». Производитель пива «Coors» в Америке из-за незнания испанского языка пострадал весьма серьезно. Их лозунг – «Turn it loose» переводится как «почувствуй себя свободным». Но если лозунг перевести на испанский язык, то выходит «страдай от поноса». Знаменитая компания Pepsi имеет девиз «Come Alive With the Pepsi Generation», что переводится, как «Живи с поколением Пепси». Но когда решили перевести девиз компании на китайский язык, население подверглось шоку. А все потому, что звучал перевод, как «Пепси заставит ваших предков подняться из могилы». Производитель детского питания «Гербер» решила поставлять свою продукцию на рынок Африки со своим фирменным логотипом на этикетках - младенцем. Это был скандал. Ведь из-за того, что местные жители не умеют читать на английском языке, на всех товарах, которые поставляли в Африку, было принято на этикетке изображать основной ингредиент изготовления. Глупо выглядела компания General Motors. Они экспортировали в Латинскую Америку автомобиль Chevrolet Nova. Чуть позже стало известно, что в испанском языке слово «Nova» переводится, как «не может двигаться». На рынок Франции поставляли зубную пасту знаменитой компании Колгейт под названием «Cue». А теперь представьте себе изумление французов, учитывая, что у них под таким названием выпускается порно-журнал. На китайском языке Coca-Cola произноситься: «Кекуккела». На одном из диалектов это означает «кусай воскового головастика», на другом - «кобыла, начиненная воском». Чтобы как-то решить такую задачу, переводчики испробовали более 40 тысяч вариантов написания. Остановились на варианте «о-ку-ко-ле», что переводиться, как «счастье во рту». У производителей «Ford» есть автомобиль «Pinto». Однако никто не предполагал, что в Бразилии словом «pinto» принято называть маленький половой орган. Именно для этой страны автомобиль был переименован на «Corcel» - жеребец. Крупный производитель курятины, компания Frank Purdue в Америке использовала слоган, который переводиться так: «чтобы приготовить нежного цыпленка, мужчина должен быть сильным (it takes a strong man to make a tender chicken). Но когда слоган перевели на испанский язык - смысл просто поразил: «необходим сексуально возбужденный мужчина, чтобы цыпленок стал нежным». Когда Джон Кеннеди был с визитом в Западном Берлине, с его уст прозвучало высказывание «Ich bin ein Berliner!», которое рассмешило всех немцев. А все потому, что слово «Berliner» означает вовсе не «берлинец», как предполагал Кеннеди, а «бублик с вареньем». В своих самолетах авиакомпания American Airlines установила новые кресла из кожи. Такими новостями компания решила поделиться со своими потребителями из Мексики. Но все дело в том, что слоган «Fly in Leather» на английском звучит, как «Летай в коже», а на испанском - «Летай голым». Вот так призыв!