Искусство
 12.6K
 3 мин.

Почему «Брат» — это культовый фильм

В конце ХХ века люди засматривались голливудскими фильмами, влюблялись в героев Сильвестра Сталлоне, Брюса Уиллиса и Арнольда Шварценеггера. Отечественное кино в то время пошло на убыль, после «Ассы» и «Иглы» не выходили новые фильмы, которые могли бы удержать внимание зрителей и остаться в их сердцах. А кинотеатры часто стали использовать не по назначению — в их стенах продавали мебель. Но в 1997 году Алексею Балабанову с его картиной «Брат» удалось совершить невозможное — он стал создателем нового отечественного героя и фильма, полюбившегося зрителю настолько, что недавно в кинотеатрах в прокат снова пустили дилогию «Брата». Данила Багров стал первым супергероем без суперсилы, как те самые крутые парни из голливудских боевиков. И, наверное, в этом кроется главный феномен успеха фильма. Изначально, когда первая часть «Брата» только вышла в прокат, критики приняли ее неблагосклонно, а некоторые актеры, которые раньше работали с Балабановым, даже перестали здороваться с режиссером, увидев в фильме лишь жестокость и пренебрежение к определенным слоям общества (например, сцена в трамвае). Но героя Сергея Бодрова с радостью приняли зрители, которые увидели в Даниле себя — простого парня в растянутом свитере, слушающего Наутилус Помпилиус, но при этом справедливого и защищающего слабых. Сам Балабанов говорил о своем герое как о человеке, вернувшемся с войны, для которого единственной задачей является продолжать защищать родину, в данном случае — защищать ее от бандитов и бороться со злом. Несмотря на то, что сам Данила Багров — персонаж по сути отрицательный, харизма, присущая Сергею Бодрову, и лаконичность его ответов, которые разлетелись на крылатые выражения, сделали из отрицательного героя положительного. Критики даже начали называть Данилу «фольклорным героем 90-х». Первая часть дилогии была снята на пленку, что придавало Петербургу на экране атмосферы и неповторимого антуража. Петербург в «Брате» был живым, но пустынным, отданным на расточительство бандитам. Вторая часть дилогии не смогла сохранить этой атмосферы. «Брат 2» не заставил себя долго ждать: после успеха первой части на второй фильм выделили большой бюджет, в картине появились лица звезд конца 90-х, а на смену пустынному Петербургу пришла яркая и блестящая Москва, в которой устанавливались свои правила. Москва стала центром шоу-бизнеса, в который попадает и Данила, но не пропадает в нем, а продолжает делать то, что умеет — борется со злом. В попытках искоренить это зло Данила попадает в Нью-Йорк — это еще одно доказательство того, что у второго «Брата» был огромный бюджет, который позволил снять фильм в Москве, Нью-Йорке и Чикаго. Вторая часть также пришлась по душе зрителям, потому что в ней Данила Багров действовал именно так, как того требовала аудитория — он стал настоящим отечественным героем. Здесь были и стрельба из пулемета, и множество перестрелок, погони на автомобилях, и даже классический прием жанра боевиков — ракурс перестрелки словно от первого лица, на примере компьютерных игр. И вот уже не Данила Багров, а сам зритель убивает бандитов и борется за «правду». Вместе с отказом от пленки ушел и цвет сепии, который так органично смотрелся в первой части «Брата»; второй фильм вышел более ярким динамичным, поэтому люди до сих пор разделяются на тех, кто больше любит первую, и тех, кто за вторую часть. Как бы ни старался сам Балабанов, но «Брат» и «Брат 2», хоть и составляют дилогию, все равно выглядят как два абсолютно разных фильма — как по структуре, так и по стилистике. Но на каждую часть находится свой зритель.

Читайте также

 41.4K
Жизнь

Названия брендов, которые все произносят неправильно

Зирокс Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс». Хёндэ В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Моет э Шадон Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э». Ламборгини Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Найки Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. Порше Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайен). Бэ-Эм-Вэ Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ». Левис Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис». Самсон Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды». Мицубиси Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Стаканчик

© 2015 — 2024 stakanchik.media

Использование материалов сайта разрешено только с предварительного письменного согласия правообладателей. Права на картинки и тексты принадлежат авторам. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.

Приложение Стаканчик в App Store и Google Play

google playapp store