Искусство
 1.2K
 4 мин.

Ненадёжный рассказчик и женская версия Раскольникова

«Вот пока она здесь — ещё всё хорошо: подхожу и смотрю поминутно; а унесут завтра и — как же я останусь один?» Повесть Ф. М. Достоевского «Кроткая» о браке ростовщика и бедной юной девушки, закончившемся страшной трагедией, был завершён в 1876, — это одна из последних повестей автора. Направленность её опалесцирует: кажется то реалистической, то мистической, то фантастической. Замысел появился у автора ещё в конце 1860-х. В этом произведении Достоевский, как представляется на первый взгляд, стремился показать социальные реалии своей эпохи — неравные браки, зависимость жены от мужа, насилие над личностью, — однако так уж вышло, что сама идея повести в процессе воплощения приобрела вневременную сущность, а кроме того, по атмосфере уподобилась устрашающе-мистическим пассажам Эдгара По. Из бытовой и в чём-то даже заурядной истории получилось нечто гнетущее и запутанное — провозвестие психологического триллера. Главный герой берёт в жёны робкую и обездоленную девушку, которая соглашается на этот союз не по доброй воле, а из нужды; брак оказывается закономерно несчастливым: между супругами нет согласия, девушка презирает мужа и его дело — ростовщичество, — из-за чего даже пытается застрелить его, пока последний притворяется спящим и наблюдает за ней; они изводят друг друга молчанием и холодностью. В итоге главный герой осознаёт, что привязался к Кроткой, — бросается ей в ноги и исповедуется, преисполненный надежды однажды заслужить её любовь. «Нового начала» не случается. Кроткая, не вытерпев мук отвращения к нынешней жизни, совершает самоубийство: прыгает из окна с иконой в руках. Герой остаётся в одиночестве. Вернее, один на один с мёртвой женой, которую вот-вот унесут. «…как же я останусь один?» Главный герой повести ускользает от пристального взгляда читателя, вопреки тому, что именно он является фокальным персонажем. Он позволяет нам видеть окружающий мир как бы через линзу скорби и отчаяния. Его внутреннее одиночество — результат тщательно выстроенных границ, «земляных валов» и «укреплений», которые должны помогать другому человеку добраться до души этого человека. Он безымянен. Он существует не для чего; его дело бессовестно и низко с точки зрения общества. Овдовевший ростовщик непрестанно оправдывает себя и подчёркивает, что никому не делал намеренного зла. Он взывает к читателю в надежде, что тот простит его за то, за что сам себя герой простить не в состоянии. Трудно судить и о трагедии, ставшей развязкой произведения. Кто её виновник? Кто пострадавший? Иногда поневоле возникает соображение, что главный герой не откровенен с нами и что-то умалчивает — прячет элемент головоломки. Многое, очень многое в повести Достоевского вызывает вопросы. Например, неясно, с какой целью ростовщик заключил брак с бесприданницей. Была ли это жалость, или же его поступок был следствием «лужинского» желания подчинить жену и властвовать над нею. Мы видим всё происходящее глазами полупомешанного от скорби (или же не от скорби?) героя. О физическом насилии в произведении речь не идёт. Только о молчании, которое герой избрал в качестве «испанского сапога». О Кроткой мы знаем лишь то, что нам рассказал герой, — а рассказал он мало. Была ли героиня морально истерзана своим супругом, или же виновато безумие, которое она вынашивала в себе, и именно оно, вырвавшись на свободу, повлекло за собой её смерть? В поведении Кроткой есть дуальность. Несмотря на то, что автор устами своего героя описывает её как сострадательного ангела, не лишённого чувства собственного достоинства, — он также пересказывает попытку Кроткой убить своего мужа. При этом главный герой видит, что ходит по краю бездны, но превращает опасность для себя в очередное испытание для жены. Мы не знаем, как меняется отношение героини к супругу. Мы не знаем, чем она руководствуется в своих действиях. Возможно ли, что Кроткая имела свой расчёт и свой мотив? Она ненавидит людей, наживающихся на несчастьях других. Достоевский многократно это подчёркивает. Она выходит замуж не по любви, но для того, чтобы исполнить некий замысел. Кроткая — женская версия Раскольникова, только чувство эгоцентризма у неё, в отличие от персонажа «Преступления и наказания», полностью заменено фанатичными соображениями о высшей справедливости. Это, конечно, шутка. Но в каждой шутке, как говорится… Кроткая — самый загадочный женский персонаж в творчестве Достоевского. «Ягнёнок» и «волк». «Мученица» и «мучительница».

Читайте также

 2.6K
Жизнь

Кто сильно хочет, тот может — метод преподавания Жакото

В XIX веке прогресс в промышленности, торговле, средствах связи и развитие международных отношений увеличили спрос на практическое знание иностранных языков. Основным методом преподавания оставался переводной, делившийся на грамматико-переводное и текстуально-переводное направления. Первое акцентировало изучение грамматического строя языка через отдельные слова и предложения, второе — через связные тексты. Главной целью было умственное развитие учащихся и литературный перевод аутентичных текстов. Однако расширение международного общения требовало навыков именно разговорной речи. Это стимулировало развитие методов преподавания, особенно в западноевропейских странах. Так, немецкий педагог Иоган Зейденштикер предлагал формулировать грамматические правила в процессе чтения и перевода текста, продвигаясь от простого к сложному. Джеймс Гамильтон делал акцент на чтении вслух и переводе текстов с подстрочным переводом, а Генрих Оллендорф сосредоточился на диалогах для развития устной речи. Метод Теодора Робертсона включал чтение с подстрочным переводом, разделение текста на колонки для заучивания, а затем перевод и упражнения. Карл Магер выступал за изучение предложений, а не отдельных слов, и развивал исторический и сравнительный подходы к грамматике. Общими чертами всех методов были текст как основа обучения, переводы в обоих направлениях и изучение грамматики. Среди различных подходов к обучению иностранным языкам особое внимание привлек метод, разработанный французским педагогом Жозефом Жакото. Его идеи вызывали живой интерес и бурные дискуссии. Жозеф Жакото родился 4 марта 1770 года в Дижоне в семье торговца мясом. Дед-плотник сыграл важную роль в формировании его взглядов, веря в интеллектуальный потенциал своего внука, независимо от социального происхождения. Это убеждение позже стало ключевым элементом педагогической теории Жакото, основанной на принципе равенства интеллектов. Получив классическое образование в школах, организованных иезуитами, Жакото уже в 14 лет начал преподавать, а к 19 годам стал доктором гуманитарных наук. Его любознательность и трудолюбие привели к изучению права, математики и философии, что сделало его, как бы сейчас сказали, универсальным специалистом. Революция 1789 года во Франции привела его на политическую арену. Жакото организовал Федерацию молодежи Дижона, служил капитаном артиллерии и инструктором по взрывчатым веществам. Этот опыт, как и работа с разношерстными армейскими новобранцами, вдохновил его на формулирование идеи «интеллектуальной эмансипации» — убеждения, что каждый человек способен к обучению и самостоятельному познанию. Несмотря на свое внушительное резюме, Жакото все же вернулся к преподаванию. В 1818 году, работая в университете Левена, он столкнулся с необычной задачей: обучать французскому языку студентов, не говорящих по-французски, без знания их родного языка — голландского. Несмотря на сложность ситуации, метод Жакото сработал. За несколько месяцев его ученики освоили французский. Основой его подхода была идея, что обучение — это не просто передача знаний, а процесс, который раскрывает потенциал учащихся и помогает им поверить в собственные способности. Он считал, что образование теряет смысл, если ограничивается только накоплением знаний, а не становится инструментом для творческого самовыражения. Метод интеллектуальной эмансипации, разработанный Жаном Жакото, основан на простой, но революционной идее: обучение — это самостоятельное открытие. Учиться — значит познавать мир своими силами, а не просто принимать на веру чужие знания. По мнению Жакото, любой человек способен стать учителем, потому что роль педагога заключается не в передаче информации, а в сопровождении ученика на пути к знаниям. «Кто хочет, может», — говорил он, подчеркивая, что интеллект сам по себе ничего не значит без силы воли. Именно это делает человека свободным от «гнета объяснений» и мифа об интеллектуальном неравенстве. Жакото продемонстрировал силу своего подхода, обучая французскому языку студентов, не владея их родным голландским. Инструментом он выбрал роман «Приключения Телемака» Франсуа Фенелона. Это произведение, написанное в стиле классицизма, было доступно в двуязычном издании. Книга, сочетающая увлекательный сюжет и ясный стиль, стала идеальной базой для обучения. Жакото, однако, утверждал, что сама книга не имеет значения — важна методика. Суть обучения заключалась в многоступенчатом чтении, повторении и анализе текста. Учитель читал фразу по частям, а ученики повторяли: «Калипсо» — «Калипсо не могла» — «Калипсо не могла утешиться» — «Калипсо не могла утешиться после отъезда Улисса». Затем ученики записывали текст, разбирали его на слоги, буквы, изучали структуру предложений. Постепенно они осваивали французский язык, даже не догадываясь, что учатся по инновационной методике. Жакото всегда задавал вопросы, требующие размышления: «Почему Калипсо грустила?», «Что такое богиня?», «Царила ли весна на острове Калипсо?». В ответах ученики использовали только знания из текста. Такой подход помогал студентам самостоятельно строить выводы и формулировать свои мысли. Метод Жакото был революционен, потому что он разрушал привычные представления об обучении. Он утверждал, что: • Все разумные существа равны. • Каждый может научить друг друга, даже не зная предмета. • Нет необходимости в «мастере-объяснителе». • Мы сохраняем только то, что повторяем. • Его принципы применимы к любым дисциплинам. Обучение по системе Жакото начинается с удивительно простого, но мощного подхода: в первый день ученик заучивает наизусть первый абзац текста на двух языках. Учитель читает вслух на иностранном языке, а ученик, подражая произношению, повторяет за ним. Здесь нет места критике или исправлениям — ученик лишь копирует интонации и звуки. Затем он записывает текст по памяти, предложение за предложением, укрепляя свои знания. Каждый новый урок ежедневно повторяется вместе с предыдущими, пока через несколько месяцев вся книга не будет выучена. Темп обучения остается под контролем ученика: спешить не нужно, ведь важнее не скорость, а глубина понимания. Параллельный перевод на родной язык упрощает процесс восприятия содержания. После освоения первых абзацев внимание переключается на детали: ученик учится замечать знаки препинания, прописные буквы, ударения и апострофы. Ошибки не исправляются учителем — вместо этого ученику предлагается самостоятельно проверить себя, открыв книгу. Когда текст начинает хорошо усваиваться, учитель вводит новый этап: задает вопросы о значении слов и фраз, стимулируя интерес ученика. Важным условием остается принцип «никогда ничего не объяснять». Жакото считал, что объяснения убивают желание искать ответы самому, лишая ученика радости открытия. Даже в случае ошибки ученик сам находит правильный ответ, обращаясь к тексту. Дальше начинается переход от механического заучивания к творческому использованию языка. Ученики учатся пересказывать, перестраивать предложения, придумывая новые фразы на основе уже изученного материала. Постепенно они переходят от точного воспроизведения к самостоятельному рассказу, используя свой накопленный словарный запас. Суть этого метода заключалась в том, чтобы заучивание текста первой главы романа «Приключения Телемака» стало основой для формирования обширного запаса слов и выражений, необходимых для последующего общения. Такой упор на память и силу воли делал процесс крайне эффективным, хотя именно эти аспекты вызывали наиболее сильную критику со стороны противников метода Жакото. Жозеф Жакото оставил неизгладимый след в педагогике, предложив подход, который перевернул традиционные представления об обучении. В своей работе «Родной язык» (1823), предназначенной для обучения чтению и письму на родном языке, Жакото подчеркивал, что ученику нужно дать возможность самостоятельно раскрыть свой интеллектуальный потенциал, освобождая его от зависимости от учительских объяснений. Эта смелая идея привела к рождению концепции «невежественного мастера». Жакото, не зная голландского языка, сумел научить своих бельгийских студентов французскому без единого объяснения. Все, что он сделал, — создал условия, при которых ученики могли самостоятельно осваивать грамматику и орфографию через повторение и погружение в текст. Результат удивил даже его: в короткие сроки студенты начали свободно писать на французском. Этот эксперимент подтвердил — учить можно даже тому, чего сам не знаешь. Так появился метод, который Жакото назвал «универсальным учением», официально объявив об этом 15 октября 1818 года. Принципы Жакото оказались настолько действенными, что их начали применять в разных образовательных учреждениях Франции и Бельгии. Эти идеи завоевали популярность у сторонников Ланкастерского метода и получили одобрение экспертов. Например, в 1827 году король Нидерландов Вильгельм I поручил Жакото внедрить методику в военные педагогические школы для обучения офицеров голландскому языку. Принцип Жакото — построение нового знания через уже известное — вдохновил не только европейских педагогов, но и у российских методистов нашел отклик. Его идеи вошли в канон преподавания иностранных языков, акцентируя внимание на самостоятельности ученика. Учитель, по сути, становится наблюдателем, следя лишь за тем, чтобы ученик использовал только свой интеллект. Эта радикальная идея — интеллектуальное равенство учителя и ученика — лежала в основе всех экспериментов Жакото. Он считал, что ключ к обучению — это уверенность в собственных способностях. Ученики не должны бояться ошибок, ведь именно через них они учатся говорить и понимать. Использование текстов как основного инструмента обучения позволяло не только запоминать речевые обороты, но и углубляться в содержание, формируя навыки понимания и выражения. Неудивительно, что такие прогрессивные идеи не всегда находили поддержку. Однако Жакото остался верен своей цели — интеллектуальной эмансипации каждого человека. Его методы, хотя и подвергались критике за необходимость заучивания и перевода, стали основой инновационного подхода к обучению. Этот французский педагог показал, что обучение возможно без зависимости от учителя, если верить в силу разума. На его могиле на кладбище Пер-Лашез высечены слова, отражающие суть его педагогики: «Я верю, что Бог создал человеческую душу, способную учиться самостоятельно и без учителя».

 1.8K
Интересности

Не есть бананы и не смотреть фантастику — запреты в Китае

Китай — страна консервативная во многих вопросах, поэтому запреты здесь встречаются на каждом шагу. Но некоторые ограничения для граждан особенно удивительны. Шутки и каламбуры про альпак Безобидное пушистое животное даже не подозревает, какие непристойные шутки с ним способны придумать китайцы. Не секрет, что в Китае существует много диалектов, и стоит только чуть-чуть не так произнести слово или изменить интонацию, как фраза превращается в совершенно другое по смыслу выражение (а еще жалуются, что русский язык сложный!). Такая беда произошла и с альпаками. В 2009 году правительство Китая активно боролось с ругательствами в интернете и всячески блокировало их, однако пользователи продолжали свое дело с помощью каламбуров. Однажды на китайской Википедии (она называется Baidu Baike) выпустили целую статью, посвященную непристойным каламбурам про несуществующих животных, где «засветилось» слово «альпака» (произносилось как «caonima»). Дословно выражение звучало как «грязная травяная лошадь» и было очень похоже по произношению на распространенное ругательство. В итоге хайп был невероятный: с альпаками появились мемы, мультфильмы, клипы, мягкие игрушки, статуэтки, сувениры и многое другое. Но и на этом все не завершилось, поскольку дальше шуточки с непристойными альпаками распространились на коммунистическую партию Китая (КПК). Результат был очевиден: власти выпустили директиву, запрещающую контент, который подрывает социальную стабильность. Там-то шуточки про альпак и оказались, увы. Свинка Пеппа Забавный мультик нравился многим детям во всем мире, в том числе и в Китае. Но не только дети увлеклись ее историей. В Китае существует хулиганская субкультура «шехуйрен», в переводе означающая «люди общества». Представителей этой культуры считают своего рода гангстерами, людьми без хорошего образования и стабильной работы. Как вы думаете, кого молодые китайцы этой субкультуры избрали своим символом? Бинго! Свинка Пеппа — главный атрибут «шехуйрен»: с ней делают мемы, надписи на стенах и даже татуировки. Не справившись с группировкой, коммунистическая партия предпочла избавиться от Пеппы, поэтому заблокировала мультфильмы и запретила любые хэштеги с милой свинкой. Киноленты о мистике и путешественниках во времени Увы, но «Пираты карибского моря: сундук мертвеца» или «Багровый пик» в Китае не посмотришь. Вот так придешь в кинотеатр, а там, оказывается, на уровне закона запрет на фантастику. Фильмы о реинкарнации, сверхъестественном и даже обыкновенные ужастики запрещены по одной простой причине: так решила КПК. Члены этого объединения убеждены, что фантастические киноленты способны подорвать веру народа в силу партии, но каким образом — неизвестно. Запрет не обошел стороной и фильмы о путешествиях во времени. Все началось еще в 2011 году, когда подобные новинки стали набирать популярность среди китайского населения. Власти забеспокоились и решили запретить фильмы, считая, что они искажают историю, подрывают коллективное мышление, а еще оскорбляют китайскую культуру. Однако этот запрет не мешает китайцам снимать фантастические дорамы, где герои часто путешествуют во времени и между мирами. Кино для взрослых Как уже говорилось, Китай — страна консервативная, поэтому откровенные сцены в фильмах запрещены. Все бы ничего, если бы запрет ограничивался только кинематографом, однако он распространяется на все: книги, журналы, фотографии, видеоролики. Власти тщательно просматривают сайты, контролируют художников, режиссеров и скульпторов, не разрешая им допускать даже малейшего намека на наготу. Закон, действующий с 1949 года, очень нечеткий, поэтому контролеры могут назначить штраф любому человеку, кто, по их мнению, нарушил мораль общества и навредил психическому здоровью молодежи. Поедание бананов Подобный запрет распространился и на безобидные фрукты продолговатой формы. Девушкам запрещено есть бананы в кадре на телевидении, а также на разных стриминговых платформах, поскольку подобные действия могут растлевать китайское коммунистическое общество. Табу также наложили на короткие топы и юбки — это уже слишком! Запрет на владение землей К сожалению, в Китае владеть землей может только государство. Если китаец захочет построить дом, то ему придется арендовать участок у власти и только после этого начать строительство. Покупка невозможна ни при каких обстоятельствах. Кстати, аренда доступна до 70 лет. Но и со стройкой не все так просто. В стране действует закон, что гражданин имеет право строить дом два года. В случае, если он не успеет «поставить стены», это право у него забирают. Именно поэтому страна кишит недостроенными домами и городами-призраками. Запрет на употребление в пищу домашних животных Шутки про котлеты из собак и кошек — к сожалению, скорее суровая правда. До 2020 года в Китае употребляли в пищу миллионы животных, которых мы привыкли считать своими питомцами, но потом на это установили запрет. Однако не всех граждан он останавливает. Жасмин Удивительно, но в 2011 году действительно запретили употреблять в речи слово «жасмин», а также продавать этот цветок или покупать. Особой логики в этом нет, однако власти аргументировали запрет так: в Тунисе в 2011 году распространялось революционное движение под названием «Жасминовая революция». Забавно, не так ли? Автор: Дарья Онегова

Стаканчик

© 2015 — 2024 stakanchik.media

Использование материалов сайта разрешено только с предварительного письменного согласия правообладателей. Права на картинки и тексты принадлежат авторам. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.

Приложение Стаканчик в App Store и Google Play

google playapp store