Ложные друзья переводчика — это слова из двух языков, которые похожи по написанию или произношению, но имеют совершенно разный перевод. Например, слово «actual» в английском языке. Очень хочется перевести его как «актуальный», но на самом деле это слово означает «фактический». Или же слово «artist» — им обозначают отнюдь не артистов, а художников. Причины появления У языков, имеющих ложных друзей переводчика, чаще всего имеется один общий предок. Для русских, английских и французских слов это латынь, для русских, чешских и польских — праславянский. В процессе исторического развития языков слова, которые раньше были общими, приобрели новые стилистические особенности. Так, праславянское слово «vonjati» изначально означало «пахнуть». Однако позже в чешском оно стало обозначать приятный аромат («voňavka» — «духи»), а в русском переросло в плохо пахнущий предмет. А вот ярким примером латыни как прародителя для нескольких языков является слово «blanc». Во французском оно стало обозначать «белый», в английском — «пробел», в немецком — «голый», а в русском — место, которое нужно заполнить. То есть общий смысл и звучание сохранились, только приобрели разные стилистические окраски. Разновидности Ложные друзья переводчика делятся на три группы. Первая из них — слова, имеющие абсолютно разное значение. Например, «accurate» — это не «аккуратный», а «точный». Вторая группа — слова, имеющие двойной перевод, один из которых действительно подходит по внешнему виду слова. Например, «control» — это и «контроль», и «управление», «champion» — «чемпион» и «защитник». Третья группа состоит из пар слов, которых отличаются одной или несколькими буквами, существенно влияющими на перевод. Так, «complement» в английском — это «дополнение», а вот «compliment» — «похвала, комплимент». К этой же группе относятся слова «currant» и «current»: первое переводится как «смородина», второе — «ток». Курьезные случаи из истории Ложные друзья переводчика встречаются довольно часто, и если вовремя не разобраться в их настоящем переводе, это может сыграть с вами плохую шутку. Так, парфюмер Ральф Лорен дал своему аромату название «Notorious», что с английского переводится как «сенсационный». Однако некоторые российские компании просто перевели это название как «Нотариус». Еще один забавный случай произошел с переводом книги «Приключения Шерлока Холмса». Одно из изданий перевело английское слово «compositor» как «композитор» (ну а что, все вполне логично). Однако на деле это слово переводится как «наборщик в типографии». Курьезы случались и при переводе фильмов. Так, английский фильм с названием «Machinist» был переведен на русский как «Машинист». Однако для многих зрителей этот перевод остался непонятным, ведь в фильме ни словом не упоминались никакие машинисты. А на самом деле название переводилось как «токарь, фрезеровщик». Но вот в какой сфере ложным друзьям переводчика точно не место, так это в науке. В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли стал первым, кто обнаружил каналы на Марсе. В своей работе он назвал их «canali», что переводилось как «проливы», то есть нечто природное, нерукотворное. Однако многие переводчики назвали это каналами, и среди читателей книги, ученых и журналистов разгорелись жаркие споры по поводу существования жизни на Марсе. Споры по этому поводу кружили в обществе еще не один десяток лет. А в одном из учебников по искусствоведению Винсента Ван Гога назвали датским художником из-за написания его национальности на английском — «Dutch». На самом деле оно переводится как «голландский». Еще несколько примеров ложных друзей переводчика из разных языков. Ниже в списке приведена лишь малая часть существующих ложных друзей переводчика: • data — данные, но не дата (анг.); • extra — добавочный, но не экстра (анг.); • fabric — ткань, но не фабрика (анг.); • focus — внимание, но не фокус (анг.); • bullion — слиток, но не бульон (анг.); • ballon — воздушный шар, но не баллон (фр.); • camera — фотоаппарат, но не камера (фр.); • aliment — продукт питания, но не алименты (фр.); • bâton — палка, но не батон (фр.); • bocal — банка из стекла, но не бокал (фр.); • canicule — жара, но не каникулы (фр.); • figure — лицо, но не фигура (фр.); • liste — список, но не лист (фр.). Ну а более подробно познакомиться с этим интересным феноменом можно лишь при изучении языка. Причем очень тщательном и вдумчивом. Удачи вам в этом!