Названия английских блюд, которые мы не понимаем
Самобытность страны выражается в том числе в национальной кухне.
Покойный герцог Филипп Эдинбургский однажды в свойственной ему манере отпустил колкость и тем самым закрепил миф о том, что «англичанки совершенно не умеют готовить». Обывательские же ассоциации с традиционными блюдами Британских островов — «скучно» и «пресно». Все уничижительные вердикты нисколько не соответствуют действительности. Английская кухня необыкновенно разнообразна и не исчерпывается тостами, растекающимися яйцами и бобами из консервной банки. Проблема заключается ещё и в том, что зачастую мы даже не понимаем, что кроется за названием какого-либо кулинарного шедевра (нередко сказывается и неудачный перевод). Готовы спорить на что угодно, вам приходилось читать английские книги и встречать там названия еды, оставляющие вас в лёгком недоумении, и вы ловили себя на мысли, что не можете в точности представить, чем завтракают, обедают или ужинают герои. Что ж, пора поставить баранчик на стол и «снять крышку» с этих загадок.
Фиш-энд-чипс
Упоминает: Чарльз Диккенс
В романе «Оливер Твист» читаем: «Как ни ограничено место, занимаемое Фильд-Леном, но здесь вы найдёте и парикмахера, и кофейную, и пивную, и лавку жареной рыбы». Это чуть ли не первое упоминание в художественной литературе того самого блюда: рыбы в кляре, которую через полвека на постоянной основе будут дополнять картофелем. Предлагаем альтернативное признание в любви — «мы с тобой неразлучны, как фиш-энд-чипс». Сведущие оценят. Название и изображение классического английского фастфуда в его современном виде мелькает тут и там: в книгах, в фильмах и сериалах. Вы, смеем предположить, обращали внимание, что киногерои обычно едят вовсе не привычные нам тонкие хрустящие кружочки, а ломтики, напоминающие картофель фри, которые почему-то упорно переводят на русский язык как «чипсы». Сказывается некоторая объяснимая невежественность. В Великобритании фиш-энд-чипс — одно из любимейших блюд для уличного перекуса на бегу, несмотря на то, что его рецепт пришёл то ли из Бельгии, то ли из Португалии.
Способ приготовления:
В качестве рыбы используют треску. Её нужно промыть и почистить, обработать на филе. Кляр готовят из муки, воды и желтка — все перемешивают до однородности. Филе нарезают на средние ломтики, обваливают в муке, окунают в кляр, а затем посыпают сухарями. Жарится рыба во фритюрнице до румяной корочки. Картофель нарезают брусочками, жарят во фритюре до готовности и солят по вкусу.
Пудинг
Упоминает: Льюис Кэрролл
Помните, как в «Алисе в Зазеркалье» главную героиню знакомили с пудингом? «Алиса, это пудинг! Пудинг, это Алиса! Унесите!… Ну вот, вас только познакомили, а ты уже на него с ножом!» Хорошо всё-таки, что нас за поедание пудинга никто не осудит. Такое уж название аппетитное, что хочется облизнуться. Рецептов этого блюда много, как и вариантов приготовления. В нашем понимании пудинг — нечто сладкое, но его готовят как на рисовой, так и на мясной основе, а также добавляют орехи и сухофрукты по желанию. Нечего и говорить — угощение сытное. К Рождеству обычно стряпают классический плам-пудинг (не дайте названию сбить вас с толку, сливы добавляют далеко не всегда, предпочтение отдаётся вишням и цукатам) — тот самый, коричневый, украшенный ягодами остролиста, который мы так часто видим на старых картинках с английскими застольями. Пудинг упоминался ещё во времена Елизаветы I Тюдор, а символом Рождества он стал с подачи королевы Виктории и её мужа Альберта. Оба супруга имели немецкое происхождение. В Германии существовало похожее блюдо, которое подавали к пышному праздничному ужину. Благодаря королевской семье пудинг стал ассоциироваться с семейными ценностями.
Способ приготовления:
Альтернативных рецептов плам-пудинга много. Мы приводим самый известный. Сухофрукты, пряности (корица, гвоздика), измельчённые яблоки, орехи смешивают с маслом (в прошлом использовали жир), яйцами, мукой и сахаром, а затем заливают бренди или другим крепким алкоголем. Смесь должна как следует настояться. Потом в течение нескольких часов её варят на пару в специальной округлой форме. За счёт алкоголя, входящего в состав, пудинг долго хранится и становится только вкуснее через один-два дня.
Баббл и писк
Упоминает: Кеннет Грэм
В сказочной повести Кеннета Грэма «Ветер в ивах» описывается это незатейливое блюдо. Истоки его нужно искать в Средневековье. В дословном переводе оно называется «бульканье и писк», что не имеет непосредственного отношения к рецепту, а потому сбивает с толку. Считается, что всё дело в звуках шкворчания пищи на сковороде. Пищать во время стряпни точно не придётся. Баббл и писк подают к воскресному обеду. Это жаркое из варёного картофеля и капусты. Авторитетный автор серии кулинарных книг Роберт Хиллман назвал баббл и писк «одним из великих деревенских блюд мира». А ещё баббл и писк может украсить стол к Рождеству.
Способ приготовления:
Блюдо прекрасно тем, что строгих правил его приготовление попросту нет. Овощи (морковь, картофель, капусту, брюссельскую капусту) моют, мелко нарезают и смешивают. При желании можно добавить сыр. Соль и перец — по вкусу. Должна получиться неоднородная масса. Из неё формируют овощные оладьи. Сытно, просто и очень вкусно.
Английский маффин
Упоминает: Оскар Уайльд
В остроумной комедии Оскара Уайльда «Как важно быть серьёзным» два приятеля, Джек и Алджернон, несколько раз говорят о маффинах, просят подать их к чаю, а в одном эпизоде чуть не затевают крупную ссору из-за них. Русские переводы маффины не щадили: например, называли их «лепёшками». Да, в оригинале используется слово «bread», но в действительности выглядит этот хлеб совсем не так, как советский батон. Замена на «лепёшки» приемлема, но, увы, не отражает сути настоящего английского маффина. Это мягкая и сдобная дрожжевая булочка, приготовленная на сковороде. Она не очень сладкая, но подаётся обычно с маслом и джемом. Её мы много раз видели и в фильмах, и в сериалах. Например, именно такие маффины едят герои Агаты Кристи. А королева Елизавета в сериале «Корона» шустро и деловито мазала маффины маслом и джемом, общаясь с оскорбившей её Жаклин Кеннеди. Этот вид английской выпечки, соседствующий с чашкой крепкого чая с молоком, является безусловным историческим знаком достатка и аристократизма.
Способ приготовления:
Свежие дрожжи и сахар нужно залить тёплым, но не горячим молоком. Подождать, пока не появится пенная шапочка. Тесто лучше замесить с вечера, чтобы оно успело подняться. Маффины пекут на сковороде, без подсолнечного масла. Главное — вовремя их перевернуть и чуть прижать к сковороде, чтобы они были более приплюснутыми. Не забудьте о масле, когда будете подавать английские маффины к столу!
Экклские слойки, или слойки с мухами
Упоминает: Нил Гейман
Во втором сезоне британского сериала «Благие знамения», как и в первом, большое значение уделяется гастрономии. Герои любят вкусно поесть, причём предпочтение отдают национальной английской кухне, ведь именно в Соединённом королевстве разворачиваются основные события фэнтезийно-сатирической истории. Если в книге Нила Геймана и Терри Пратчетта упоминаются такие десерты, как кремовый торт (которым запачкался Азирафаэль) и бисквиты (которые монахиня Мэри предлагают мистеру Янгу), то во втором, не имеющем под собой книжной основы, Нил Гейман, как сценарист, вводит ещё одно лакомство — экклские слойки. Иногда их ещё называют «слойками с мухами» или «кладбищем мух». Неаппетитные описания являются доказательством знаменитого чувства юмора англичан: маленькие ягоды или изюм действительно походят на раздавленных мух, по этой аналогии и возникло шутливое наименование выпечки.
Способ приготовления:
Основа «кладбища мух» — добротное бездрожжевое слоёное тесто. Можно купить, но лучше приготовить его самостоятельно. Можно использовать смесь воды и молока. Помимо масла и муки, потребуется уксус для клейкости массы. Самое главное — не скупиться на начинку. Это может быть как смородина (традиционный вариант), так и изюм. Специи, мускатный орех и корица, дополнят вкус.
Оксфордский мармелад
Упоминает: Агата Кристи
Поскольку мы говорили о чаепитии и маффинах, нельзя не вспомнить о мармеладе. Не о том, к которому мы привыкли (желатиновом, упругом), а об английском, немного похожем на джем или конфитюр. Оксфордский мармелад с удовольствием намазывают на хлеб герои детектива Агаты Кристи «Отель „Бертрам“». Англичане вообще любят разнообразные производные джема и варят их из ягод, фруктов и даже овощей; это неотъемлемая часть их менталитета. Но оксфордский мармелад — нечто исключительное. Можно сказать, что город прославился за счёт университета и мармелада. Это сладко-кислое лакомство — символ Великобритании, легендарного «файф-о-клок» и интеллигентности. Варят его из апельсинов с небольшим добавлением лимонов.
Способ приготовления:
По оксфордскому стандарту мармелад готовят только из севильских апельсинов. Но если взять вместо них какие-то другие, едва ли англичане оскорбятся в лучших чувствах. Главное, что даёт тот самый сорт — ощутимую приятную горчинку. Добиться этого можно, если к обычным апельсинам добавить грейпфрут. Сироп для правильного мармелада должен быть густым и сладким. Готовая сладость не должна сильно растекаться.