Жизнь
 5.7K
 6 мин.

Ему десять слов, а он — два: как Чехов не спорил с современниками

Антон Павлович Чехов никогда не стремился занимать позицию проповедника или учителя. Его суждения могли существенно отличаться от суждений других авторов, но характер Чехова не предполагал бурной страсти к дебатам. Чехов из двух стратегий спора нередко выбирал третью, избавляющую его от необходимости распаляться, тратить энергию на бесплодное рассуждение. Из этого не следует, что Чехов отстранялся от общения с человеком, разделяющим другие мнения. Напротив, он был готов учиться и сомневаться, его влекли умы и души людей. В первую очередь, думая о литературной полемике Чехова с современниками, мы вспоминаем его взаимоотношения со Львом Николаевичем Толстым. Это были две непохожие друг на друга (по облику и по образу мысли), могучие, независимые личности, и именно в беседе они достигали не согласия — но философского равновесия, сакрального творческого дуализма. Большая форма и малая. Новое религиозное учение и атеизм. Подробность и умолчание. А вместе с тем было в них, в самом их союзе, что-то родственное; в самом главном они были близки и понятны друг другу. Чехов в их полемике примерял на себя архетип «сына», а Толстой — архетип «отца». Они ощущали особенный уют, находясь в этих амплуа. Не подлежит сомнению, что Чехов непревзойдённо владел техникой «громоотводов» в диалоге. Он умел найти правильные слова, чтобы уйти от неприятной темы. Его уважение к Толстому граничило с преклонением, а потому он был мягок, скромен и молчалив в его обществе. Толстой же никогда не скрывал своих воззрений; искренность давалась ему легко. Манеру письма Чехова он сравнивал с «импрессионизмом». П. А. Сергеенко писал: «Более всего пленялся Л. Н. Толстой в последнее время чеховской формой, которая в первое время его озадачивала, и Л. Н. никак не мог свыкнуться с ней, не мог понять её механизма. Но затем уяснил себе её секрет и восхищался». И хотя Толстому не нравились пьесы Чехова, он признавал его редкий прозаический дар. Толстой и Чехов испытывали интерес к образованию и верили, что человек должен сам воспитывать себя, побеждая инстинкт. Для обоих одной из главнейших ценностей было милосердие. Идейные расхождения у них также были, в первую очередь это касалось их представлений о том, что может спасти общество от саморазрушения. Чехов считал, что полное смирение гордости влечёт утрату самоуважения и лишь усугубляет положение человека; в Чехове, несмотря на его внешнюю деликатность, жил непримиримый воин, который ведёт свою битву без знамён и без трубного гласа, но зато с завидным упорством. Для Толстого смирение гордости было необходимой ступенью к постижению истины. Но этапы становления у Толстого и Чехова различались, и это важно не упускать из виду. Различались и происхождение, и материальная обеспеченность двух авторов, что не могло не накладывать отпечаток на их риторику и убеждения. Максим Горький, с которым Чехов также был знаком, в своих воспоминаниях отметил, что Толстой «Чехова любит отечески. В этой любви чувствуется гордость создателя». С позиции более опытного, более зрелого и состоявшегося человека Толстой позволял себе наставления, советы и критику в адрес Чехова. Так, например, Толстому категорически не нравились пьесы Чехова. Известно высказывание Толстого на этот счёт: «Чехов — истинный художник. Его можно перечитывать несколько раз, кроме пьес, которые совсем не чеховское дело». Чехов, в отличие от Толстого, высоко ценил Шекспира. В публицистической статье «Гамлет на Пушкинской сцене» он пишет: «Лучше плохо сыгранный Шекспир, чем скучное ничего». По мнению Чехова, испортить «Гамлета» постановкой — задача сложная, поскольку изначальный материал слишком щедр и благодатен, а к тому же «гибок» для трактовок. Толстой же в критическом очерке «О Шекспире и о драме» пишет: «Произведения же Шекспира, заимствованные, внешним образом, мозаически, искусственно склеенные из кусочков, выдуманные на случай сочинения, совершенно ничего не имеющие общего с художеством и поэзией». Пьесы Чехова он ставил в один ряд с пьесами Шекспира, что не было комплиментарным сопоставлением в понимании Толстого. Идейное родство Чехова и Толстого заключалось в том, что оба автора видели несовершенство общественного устройства и человеческое малодушие. Их произведения имели общую первооснову. В вопросах доброты и сострадания они были солидарны, поскольку, какой бы неприглядной ни представала реальность в их произведениях, они оставляли читателю надежду, зачастую выраженную в фабульном многоточии. Во взаимоотношениях же Чехова и Горького авторитет распределялся иначе: Чехов видел в Горьком преемника и давал ему рекомендации в области литературы; Чехов ценил художественное дарование Горького, сочность его слога. Впрочем, иногда он отказывал Горькому в чувстве меры: слишком много деталей и подробностей было в произведениях «ученика». Чехов полагал, что для создания образа достаточно пары «мазков». У двух авторов разительно отличались привычки, манеры, образ жизни. Аскетизм и пунктуальность Чехова контрастировали с небрежностью и непосредственностью молодого Горького, что ничуть не мешало их диалогу. В воспоминаниях о Чехове Горький описывал день, когда они беседовали во время прогулки, и Чехов делился мечтами о создании санатория для больных сельских учителей; во время своего монолога Чехов всё более оживлялся и кончил тем, что стал говорить обо всём государственном устройстве, о среде, о людях: «Учитель должен быть артист, художник, горячо влюблённый в свое дело, а у нас — это чернорабочий, плохо образованный человек, который идёт учить ребят в деревню с такой же охотой, с какой пошёл бы в ссылку». При этом Чехов не терпел высокопарности и всячески нивелировал её в своей речи: «Видите — целую передовую статью из либеральной газеты я вам закатил. Пойдёмте чаю дам за то, что вы такой терпеливый...» Чехов был интеллигентом и не выносил, когда при нём оскорбляли людей. Горький отмечал: «Бывало, при нём ругнешь кого-нибудь, Антон Павлович сейчас же вступится: — Ну, зачем вы? Он же старик, ему же семьдесят лет… Или: — Он же ведь ещё молодой, это же по глупости… И, когда он говорил так, — я не видел на его лице брезгливости…» Горький многократно подчёркивал изящество, с которым Чехов менял тему разговора, если считал дальнейшее рассуждение бессмысленным и даже вредным. Он был деликатен и вместе с тем прост в любой дискуссии. Горький вспоминает и такую историю: «Однажды его посетили три пышно одетые дамы; наполнив его комнату шумом шёлковых юбок и запахом крепких духов, они чинно уселись против хозяина, притворились, будто бы их очень интересует политика, и — начали «ставить вопросы». — Антон Павлович! А как вы думаете, чем кончится война? Антон Павлович покашлял, подумал и мягко, тоном серьёзным, ласковым ответил: — Вероятно — миром… — Ну, да, конечно! Но кто же победит? Греки или турки? — Мне кажется — победят те, которые сильнее… — А кто, по-вашему, сильнее? — наперебой спрашивали дамы. — Те, которые лучше питаются и более образованны… — Ах, как это остроумно! — воскликнула одна. — А кого вы больше любите — греков или турок? — спросила другая. Антон Павлович ласково посмотрел на неё и ответил с кроткой, любезной улыбкой: — Я люблю — мармелад… а вы — любите?»

Читайте также

 41.4K
Жизнь

Названия брендов, которые все произносят неправильно

Зирокс Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс». Хёндэ В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Моет э Шадон Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э». Ламборгини Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Найки Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. Порше Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайен). Бэ-Эм-Вэ Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ». Левис Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис». Самсон Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды». Мицубиси Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Стаканчик

© 2015 — 2024 stakanchik.media

Использование материалов сайта разрешено только с предварительного письменного согласия правообладателей. Права на картинки и тексты принадлежат авторам. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.

Приложение Стаканчик в App Store и Google Play

google playapp store