Интересности
 5.2K
 4 мин.

Чарльз Диккенс и стремление к грамотности в викторианской Британии

Неудивительно, что даже в самый разгар пандемии люди захотели отметить 150-ю годовщину со дня смерти Чарльза Диккенса (9 июня 1870 года). Хотя эта демонстрация своего восхищения и благодарности умершему писателю — довольно распространенное явление. Гораздо реже рассматривают условия, которые вообще позволили людям читать. Одно из событий 1870 года, о котором, вероятно, не помнят в Великобритании, — это принятие Закона об образовании. Было недостаточно просто строить новые частично финансируемые государством школы-интернаты в районах, где уровень начального образования считался слабым. Законодательство устанавливало ответственность за школьное образование и помогло добиться быстрого роста грамотности в Великобритании, который наблюдался в последние десятилетия XIX века. В период с 1851 по 1900 годы уровень грамотности среди британцев увеличился с 69,3% до 97,2%, а среди женской части населения — с 54,8% до 96,8%. Закон о начальном образовании, который также назывался Законом Форстера, имел свои положительные последствия, учитывая важность массового распространения чтения и письма для функционирования демократии. Возможно, наиболее заметным остаточным явлением от этого закона является коллекция до сих пор используемых школьных зданий, разбросанных по британским городам. Чарльз Диккенс, как известно, проводил кампании и писал работы по актуальным общественным вопросам: от реформы социального обеспечения до парламентской коррупции. Однако тема образования была для него самой волнующей. В произведении «Жизнь и приключения Николаса Никльби» писатель рассказывает о частной школе-интернате «Академии Дотбойс-Холл» в Йоркшире. Детей морили голодом, жестоко наказывали, и атмосфера школы больше напоминала тюрьму. Это не понравилось властям и выставило все интернаты Йоркшира не в лучшем свете. В «Тяжелых временах» автор обращает внимание читателей на другую проблему — чрезмерно утилитарная учебная программа, которая не включает в себя игры и пространство для творчества. Диккенс часто выступал в учебных заведениях для взрослых людей рабочего класса. Благотворительные организации брали на себя ответственность за грамотность населения. У писателя были некоторые опасения по поводу слишком религиозной программы в таких школах, но он все равно писал статьи, которые призывали читателей поддержать существование таких учреждений. Диккенс также сделал проблему неграмотности главной темой своих художественных произведений. Многие из его персонажей полуграмотные, в то время как другие вообще не умеют читать. Джо подметальщик из «Холодного дома», который умирает от той же инфекционной болезни, что и героиня Эстер Саммерсон, является одним из самых безграмотных персонажей Диккенса. Это делает его особенно уязвимым для эксплуатации другими людьми. Когда не умеющие читать персонажи Диккенса получают шанс исправить свой недостаток, они часто используют его. В романе «Наш общий друг» неграмотный слуга мистер Боффин внезапно становится богатым и быстро нанимает кого-то, кто научит его читать. Однако Чарльз Диккенс никогда не рассматривал грамотность как панацею от всех бед общества. Для одних получение образования может иметь хорошие последствия, для других — нет. В «Нашем общем друге» грамотность вбивает клин между не умеющей читать Лиззи Хэксем и ее братом Чарли, у которого после знакомства с системой образования характер и взгляды меняются в худшую сторону. Подобное отчуждение происходит в «Больших надеждах» между Пипом и мужем его сестры Джо Гарджери. В обоих случаях именно необразованные персонажи сохраняют свои моральные принципы, а их грамотные родственники становятся жертвами соблазнов социального престижа. В отличие от многих Диккенс видел, что повышение грамотности не имеет ничего общего с моралью и всем, что связано с правами и возможностями. Его постоянный акцент на чтении был ключевой частью того демократического радикализма, который сделал его популярным, но вызвал критику со стороны консерваторов. Именно потому, что Диккенс неявно признал грамотность как политическую проблему, критический социалист Уильям Моррис назвал в своем утопическом произведении «Вести ниоткуда» любителей романов Диккенса Боффинами. Читатели Диккенса из рабочего класса очень уважали писателя и помнили о нем в течение десятилетий после принятия Закона об образовании. Историк Джонатан Роуз настаивает на том, что Чарльз Диккенс был самым популярным автором в типичных рабочих общинах и, возможно, даже стал основателем политического радикализма, так как произведения других писателей были менее доступными. По материалам статьи «Charles Dickens and the push for literacy in Victorian Britain» The Conversation

Читайте также

 41.3K
Жизнь

Названия брендов, которые все произносят неправильно

Зирокс Удивительно, но на самом деле «зирокс», а не «ксерокс». В Штатах начальную букву «X» всегда читают как «З». «Зена — королева воинов» тоже, кстати, пишется «Xena». Но в России с самого первого копировального аппарата Xerox называли именно ксероксом, и сейчас никто уже не поймет, о чем идет речь, если услышит «зирокс». Хёндэ В переводе с корейского «Hyundai» означает «современность». Правильная русская транслитерация этого слова — «хёндэ» с ударением на последний слог. В российской рекламе название деликатно стараются не произносить, ограничиваясь лишь англоязычным написанием, хотя на официальном сайте компании используется написание «Хендэ». В народе же корейского автопроизводителя именуют и «Хёндай», и «Хюндай», и даже «Хундай». Моет э Шадон Вопреки распространенному в России мнению, в имени всемирно известной марки шампанских вин при произнесении убирается не «т» в слове Moёt, а «н» в слове Chandon. Союз «и», представленный в имени амперсандом, читается, как и положено по-французски, «э». Ламборгини Итальянский производитель дорогих спортивных автомобилей называется «Ламборгини». Согласно правилам чтения в итальянском языке, если после «g» стоит «h», то оно читается как «Г». Однако в России настолько распространено неверное произношение «Ламборджини», что даже система автопоиска Google выдает именно его. Найки Название бренда происходит от имени богини победы Ники и в оригинале звучит «Найки». Именно так его произносят в Соединенных Штатах. Однако незнание данного факта с одной стороны, и правила чтения английского слова «nike» с другой стороны, привели к широкому распространению в Европе в целом и в России в частности неправильной транскрипции «Найк». Неправильное в сущности название не только прижилось и закрепилось, но и используется в названии официального представителя компании в России. Порше Произносится «ПОрше» с ударением на первый слог по имени основателя компании Фердинанда Порше. Россияне либо путают ударный слог, либо теряют окончание, задаваясь вопросом, почему же тогда не читается конечная «e» в названии люксового внедорожника Cayenne (Порше Кайен). Бэ-Эм-Вэ Глупо конечно, но некоторые борцы за правильное называние всего и вся уверяют, что нужно говорить «Би-Эм-Дабл-Ю». Не нужно — потому что «Бэ-Эм-Вэ» — это абсолютно адекватное произношение для BMW, немецкого автомобилестроителя, чье название, как известно, произошло, сократившись от Bayerische Motoren Werke. В немецком языке буквы, вошедшие в бренднейм, называются именно так, и W — это «Вэ». Левис Тщательные исследования выявили, что оба варианта уже давно и прочно вошли в общее употребление, и даже в США бытуют оба варианта. Люди продолжают интересоваться, спорить, доказывать, но вся доказательная база в этом случае сводится к двум моментам: носители английского языка чаще всего говорят Ливайз, потому что по правилам английского имя Levi читается как «Ливай»; но создателя первых джинс звали Леви. Леви Штраусс был немецким евреем, при рождении получившим имя Loeb. В 18 лет он переехал из родной Баварии в Сан-Франциско, и его имя для удобства произнесения в Штатах превратилось в Леви. И если следовать грамматике английского языка, то правильней «Левис». Самсон Samsung произносят в России произносят, как «Самсунг», но более правильно «САмсон» , с ударением на первом слоге, что в переводе означает «три звезды». Мицубиси Российское представительство японского автомобилестроителя Mitsubishi в своей последней кампании сделало акцент на варианте «Митсубиши». Предпоследний звук в японском языке в действительности читается как нечто среднее между «с» и «ш», но ближе к «с», чем к «ш», поэтому подавляющее большинство японистов и переводчиков с японского языка продолжают настаивать на «Мицубиси».

Стаканчик

© 2015 — 2024 stakanchik.media

Использование материалов сайта разрешено только с предварительного письменного согласия правообладателей. Права на картинки и тексты принадлежат авторам. Сайт может содержать контент, не предназначенный для лиц младше 16 лет.

Приложение Стаканчик в App Store и Google Play

google playapp store