Билингвы… Люди, с рождения свободно владеющие двумя языками. Если вы думаете, что они начинают день, читая стихи Шарля Бодлера — сначала на французском, потом на английском — то окажетесь неправы. Такие люди сами иногда забывают, что владеть в совершенстве двумя языками — это что-то сложное и вызывающее уважение со стороны. Так оно и есть, ведь сколько перед нами открывается возможностей, когда мы умеем изъясняться на нескольких языках! Билингвы просто привыкли жить в такой двуязычной среде. В них нет ничего необычного. Они так же умываются по утрам и завтракают, бегут на учёбу или работу, увлекаются спортом или музыкой. Тем не менее, мышлением и речью они в самом деле отличаются от людей, которые знают иностранный язык или только начали его изучать. Каковы различия? Перед вами девять типичных характеристик билингвов: 1. Они многозадачны. Наверняка вы слышали, что билингвы лучше справляются с задачей эффективно переключаться с одного дела на другое, при этом сохраняя сфокусированность. Возможно, из-за того, что человек в детстве слышал речь одновременно на двух языках и не упускал из виду ни одно проговорённое мамой или папой слово, ему проще заниматься несколькими делами одновременно. Особенно этот навык полезен для студентов. В теории, его можно развить кому угодно, и изучение, например, двух иностранных языков — отличный способ превратиться в Юлия Цезаря. 2. Они миксуют языки. Может быть, вы знакомы с мнением, что двуязычные люди иногда случайно говорят на «новом языке». Имея в арсенале более одного языка, человек, возможно, будет затрудняться в том, какой язык уместнее в данный момент. Билингвы же часто смешивают оба родных языка в процессе разговора и, кажется, не испытывают в этом плане дискомфорта. Это можно назвать переключением или смешиванием кода. Двуязычные часто не замечают за собой смены языка или некоторых слов в разговоре. Особенно если говорят с такими же двуязычными носителями. Иногда смена языка вызвана сменой темы беседы. Например, когда билингв говорит о семье, он пользуется арабским языком, а когда о работе — португальским. Переключение кода также зависит от того, с кем вы разговариваете. Например, если мама билингва никогда не смешивает чешский и немецкий языки, то сын тоже в разговоре с ней не будет миксовать слова из разных грамматик. В то же время, если подобное смешение широко распространено среди друзей по школе или университету, человек будет неосознанно подстраиваться под окружающих, так как он является частью этого маленького сообщества. 3. Используют язык мысли. Многие из нас считают, что мы думаем на определенном языке, но похоже, что процесс мышления может быть независимым, и выбор языка происходит только тогда, когда мы решаем превратить мысли в речь. Американский учёный-психолингвист Стивен Пинкер называет этот гипотетический язык мысли ментализом (mentalese). Иначе говоря, все наши мысли представлены в виде языка. Он утверждает, что такой язык должен быть врождённым и универсальным для всех людей. Мышление, однако, является процессом, отличным от «внутренней речи»; это более осознанная практика разговора в голове человека. Вы могли услышать эту речь, ожидая, когда учитель назовёт вашу оценку. Ваша голова могла гудеть невысказанной мантрой: «Хочу пятёрку. Просто скажи, что у меня пятёрка…» Представьте ситуацию: ваш родной язык — русский, вы учитесь французскому и ходите по магазинам с мамой, болтая по-английски. С большей вероятностью вы выругаетесь на человека, задевшего вас продуктовой тележкой, по-русски, подумаете о домашнем задании на французском, а список продуктов с мамой составите на английском. 4. Они подходят к языку креативно. Языки и содержащиеся в них метафоры помогают нам смотреть на мир с разных точек зрения. Отсюда следует, что билингвы обладают более «напитанным» слухом и острым взглядом для восприятия окружающей действительности. Следовательно, они более креативны. Но творчество относится не только к искусству, но и к решению математических задач и пользованию самим языком. Более глубокое понимание метафор может помочь билингву стать первоклассным поэтом. Британо-венгерский поэт Джордж Сиртес, русский и американский писатель Владимир Набоков и Агота Кристоф, швейцарская писательница венгерского происхождения, писавшая свои книги на французском языке — всего лишь малая часть подобных примеров. 5. Они не умеют хорошо шутить. Неожиданный поворот, не так ли? Хотя это спорный пункт, ведь не всем дано чувство юмора. Но имеем в виду несколько другое. Возможно, билингв попытается рассказать русскую шутку в переводе на финский, но, скорее всего, в ответ он получит недоумённые взгляды. Всё-таки перевод даже самого маленького художественного текста требует больших усилий, и многие литературные переводчики трудятся над рукописью не один год, чтобы на другом языке она зазвучала так же красиво и логично, как и на языке оригинала. 6. Лучше находят друзей. Разве не кажется очевидным, что двуязычные люди — центр внимания? На самом деле за этим стоит наука. Из-за повышенной чувствительности к значению слов и способности замечать нюансы грамматики или синтаксиса билингвы лучше развиты в межличностном общении. Хорошая новость для тех, кто не является билингвом с рождения: чтобы быть более коммуникабельным, достаточно просто много времени проводить в лингвистической среде. Кто знает, может быть, изучение одного или даже двух языков во взрослом возрасте окажет положительное влияние? Но это определённо не навредит вам. 7. Они погружены в размышления. Спрашивали ли вы когда-нибудь друга о его утренних привычках или делах на работе, а в ответ получали неоднозначное «ээээ» или нервный смешок? Если вы киваете, то это вовсе не означает, что друг вас не понял. Просто иногда двуязычным людям может потребоваться больше времени, чтобы ответить. Возможно, они подбирают в голове нужное слово, которое вы сразу поймёте. Причина такой «медлительности» состоит, скорее всего, в том, что билингвы часто используют другой язык для разговора на определённую тему, как упоминалось ранее. Поэтому необходимость перехода на другой язык может вызвать путаницу. В общем, не думайте, что билингвы витают в облаках, когда вы им задаёте вопрос. Они просто размышляют. 8. Они чувствуют растерянность. Распространённое заблуждение, которое было популярным десятилетие назад, заключалось в том, что билингвизм является причиной медленного развития у детей. Действительно, воспитание ребёнка в двуязычной среде может задержать начало речи, но наука доказала, что двуязычие, заложенное в раннем возрасте, ведёт к хорошей сосредоточенности. Следовательно, успеваемость человека в школе и университете гораздо выше. Возможно, растерянность присутствует, но лишь на первых порах развития, и она никак не мешает демонстрировать свои умственные способности. Но это ещё не всё. Билингв действительно может быть растерян, когда смотрит фильм с субтитрами. Дело не в том, что он не может ничего понять. Человеческий мозг при просмотре такого рода фильмов ориентирован на текст внизу экрана. Следовательно, наше внимание будет зациклено на субтитрах, даже если мы понимаем тот язык, на котором в оригинале говорят актёры. Но вот если из-за плохого перевода устная и письменная речь не совпадают… вы можете себе представить, какой перегрев случится у мозга. Не говоря уже о мозге билингва. 9. Ненавидят чувствовать себя роботами. «Ты говоришь по-македонски? Ой, скажи что-нибудь! Можешь перевести это для меня? Научишь?» Знакомая ситуация, особенно для билингвов. Но они тоже люди и хотят, чтобы с ними обращались не как с причудами природы. Иногда приятно чувствовать себя экспертом и помогать друзьям, используя свои языковые навыки. Но отношение к человеку как к опытному переводчику или цирковому артисту никак не вызовет долгих положительных эмоций. Даже если вы впервые встретились с двуязычным человеком, будьте внимательны и добры к нему. По материалам статьи «9 things bilingual people do» Lingualift Перевод: Юлия Стржельбицкая